Friday, May 11, 2007

expressões world wide bizarras

conversando com amigos franceses, um turco, um australiano, uma portuguesa e uma argentina, fizemos juntos uma pequena lista de expressões estranhas para usos bizarros. o que nos chamou a atenção foram as imagens que surgem nestas metàforas(absurdas, surreais, idiotas, quase literais) e a necessidade desta comunicação tão "poética" para expressar o que é tão ordinàrio.

seguem as expressões:

t'as du beurre sur le menton (tàs com manteiga no queixo) ou le petit oiseau va sortir (o passarinho vai sair) - expressões francesas para dizer: "a tua braguilha tà aberta".
planes are flying low today (hoje os aviões estão voando baixo)- forma australiana de avisar sobre o mesmo "problema" da braguilha aberta.
tienes aberto el kiosque - mais uma indicação para o danado do ziper que não quer fechar, usada na argentina.
are you digging for gold? (tàs procurando ouro?) - pergunta gentil pra ser feita quando alguém tira catota na austràlia.
les faltam jugadores en la equipo (faltam jogadores no seu time) ou les faltam caramelos en el frasco- diz se quando alguém é louco, na argentina.
il pleut commme vache qui pisse (chove como uma vaca que mija) - para ser usado quando chove torrencialmente, na frança.
pedaler en la chucroute (pedalar no chucrute) - significa tentar e não conseguir na frança.
je vais me repoudrer le nez (vou repor o pò no nariz) - utilizado pelas mulheres (metidas a tal) francesas quando vão mijar.
watering the horse (aguar o cavalo)- diz se para o ato de mijar.
tu ne vas pas nous faire un caca nervoux (tu não vai nos fazer um cocò nervoso) - um aviso para alguém que està muito ansioso e pode destruir tudo que foi feito coletivamente.
to kick the dog (chutar o cão)- trata-se daquela sàbia reação de beber no dia seguinte para espantar a ressaca.
to shit a brick (cagar um tijolo) - essa é bastante direta, significa: fazer uma grande MERDA, na austràlia.
tens amiguinhos ou tens dentes de piano - usada em portugal para avisar a alguém que ele(a) està com comida entre os dentes.
güte giren semsye acilmaz (o guarda-chuva enfiado no seu cù não abre)- expressão otimista(!)turca para dizer que se você està com problemas, não vai ficar pior.

não peço desculpas pelos eventuais erros de tradução e sei que nossas expressões brazucas também são especiais. lembrei aos amigos de algumas no momento, o famoso "peidar na farofa" ou o simpàtico "viajar na maionese" foram citadas, para delirio geral.

bom fim de semana e não esqueçam o guarda-chuva.

2 comments:

clara said...

affff, lembrei da baixa:
fudeu a tabaca de Shola - expressão nada otimista significando falta de chão e desespero geral dos indivíduos diante de uma situação que acaba de se complicar

quem é shola mermo ein? Oo

Bernardo & Diogo Jurema said...

genial esse post! a criatividade humana é impressionante!
peidar na farofa foi mt bem lembrada.